Глоссарий RU / EN / ET
Согласованная терминология для трёх языков, выровненная по:
- RIA (Riigi Infosüsteemi Amet) глоссарий доверенных услуг для эстонского
- ГОСТ Р 34.10 / 34.11 для русской криптографической терминологии
- ETSI / IETF для английского (канонический)
При прогоне MiMo-V2.5-Pro через переводы — этот глоссарий служит авторитетным override-списком. Переводчики НЕ ДОЛЖНЫ молча изобретать новые термины для записей здесь.
Основы PKI / подпись
Заголовок раздела «Основы PKI / подпись»| RU | EN | ET |
|---|---|---|
| инфраструктура открытых ключей (PKI) | Public Key Infrastructure (PKI) | avaliku võtme taristu (PKI) |
| удостоверяющий центр (УЦ) | Certificate Authority (CA) | sertifikaadi väljaandja (CA) |
| поставщик доверенных услуг (TSP) | Trust Service Provider (TSP) | usaldusteenuse osutaja (TSP) |
| квалифицированный поставщик доверенных услуг | Qualified Trust Service Provider (QTSP) | kvalifitseeritud usaldusteenuse osutaja |
| квалифицированная электронная подпись | qualified electronic signature | kvalifitseeritud elektrooniline allkiri |
| усиленная электронная подпись | advanced electronic signature (AdES) | täiustatud elektrooniline allkiri |
| метка времени | timestamp / time-stamp token | ajatempel |
| служба меток времени (TSA) | Time-Stamping Authority (TSA) | ajatempliteenuse osutaja (TSA) |
| проверка цепочки сертификатов | certificate path validation | sertifikaadi tee valideerimine |
| корневой якорь доверия | trust anchor | usalduskinnitus / juurkinnitus |
| цепочка доверия | chain of trust | usalduse ahel |
| отзыв (сертификата) | revocation | tühistamine |
| OCSP-ответчик | OCSP responder | OCSP-vastaja |
| OCSP-степлинг (вшивание OCSP-ответа) | OCSP stapling | OCSP klammerdamine |
| мягкий отказ (при недоступности OCSP) | soft-fail (OCSP) | pehme tõrge |
| список отозванных сертификатов (CRL) | Certificate Revocation List (CRL) | sertifikaatide tühistamise loend (CRL) |
| доверенный список | Trusted List (LOTL) | usaldusnimekiri |
| уникальное имя (DN) | Distinguished Name (DN) | eristusnimi (DN) |
| альтернативное имя субъекта (SAN) | Subject Alternative Name (SAN) | alternatiivne nimi (SAN) |
| назначение ключа (KeyUsage) | Key Usage | võtme kasutus (KeyUsage) |
| расширенное назначение ключа (EKU) | Extended Key Usage (EKU) | võtme laiendatud kasutus (EKU) |
| базовые ограничения (BasicConstraints) | Basic Constraints | põhipiirangud (BasicConstraints) |
| идентификатор ключа издателя (AKI) | Authority Key Identifier (AKI) | väljaandja võtme identifikaator |
| идентификатор ключа субъекта (SKI) | Subject Key Identifier (SKI) | subjekti võtme identifikaator |
| доступ к сведениям об издателе (AIA) | Authority Information Access (AIA) | väljaandja info juurdepääs (AIA) |
| точки распространения CRL (CDP) | CRL Distribution Points (CDP) | CRL jaotuspunktid (CDP) |
| долговременная проверка (LTV) | Long-Term Validation (LTV) | pikaajaline valideerimine (LTV) |
| момент валидации | time of interest (path validation) | huvi hetk (valideerimisel) |
| каноническое кодирование | canonical encoding | kanooniline kodeering |
| детерминированный CBOR | deterministic CBOR | deterministlik CBOR |
| JCS (каноническая форма JSON) | JCS (JSON Canonicalization Scheme) | JCS (JSON-i kanooniline vorm) |
| RSA-PSS | RSA-PSS | RSA-PSS |
| ECDSA / EdDSA | ECDSA / EdDSA | ECDSA / EdDSA |
Постквантовая криптография
Заголовок раздела «Постквантовая криптография»| RU | EN | ET |
|---|---|---|
| постквантовая криптография | post-quantum cryptography (PQC) | post-kvantkrüptograafia |
| гибридная подпись | hybrid signature | hübriidallkiri |
| ML-DSA (решёточная цифровая подпись на модулях) | ML-DSA (Module-Lattice Digital Signature) | ML-DSA (mooduli-võre digitaalallkiri) |
| ML-KEM (решёточный механизм инкапсуляции ключа) | ML-KEM (Module-Lattice Key-Encapsulation) | ML-KEM (mooduli-võre võtmekapsel) |
| SLH-DSA (хеш-цифровая подпись без состояния) | SLH-DSA (Stateless Hash-based DSA) | SLH-DSA (olekuvaba räsipõhine allkiri) |
Терминология EU AI Act
Заголовок раздела «Терминология EU AI Act»| RU | EN | ET |
|---|---|---|
| Регламент ЕС об искусственном интеллекте | EU AI Act | ELi tehisintellekti määrus |
| AI-система с высоким риском | high-risk AI system | suure riskiga AI-süsteem |
| оператор-внедренец | deployer | rakendaja / kasutuselevõtja |
| поставщик (системы) | provider | pakkuja |
| оценка воздействия на основные права (FRIA) | Fundamental Rights Impact Assessment (FRIA) | põhiõigustele avalduva mõju hindamine |
| обязательство прозрачности | transparency obligation | läbipaistvuskohustus |
| ведение записей, журналирование | record-keeping | logimine, andmete säilitamine |
| человеческий надзор | human oversight | inimjärelevalve |
| система управления рисками | risk management system | riskijuhtimissüsteem |
EATF / Aletheia-специфичное
Заголовок раздела «EATF / Aletheia-специфичное»| RU | EN | ET |
|---|---|---|
| доверенный слой AI-доказательств | Trusted AI Evidence Layer | usaldusväärne AI tõendi kiht |
| пакет доказательств (.aep) | Evidence Package (.aep) | tõendipakett (.aep) |
| субстрат / опорная платформа | substrate | alusplatvorm / substraat |
| вертикаль (партнёрская интеграция) | vertical (partner integration) | vertikaal (partneri integratsioon) |
| журнал аудита | audit ledger | auditiregister |
| каноническая полезная нагрузка | canonical payload | kanooniline kasulik koormus |
| привязка идентификатора доказательства | evidence-id binding | tõendi-id sidumine |
| контроли, производные от Aletheia | Aletheia-derived controls | Aletheiast tuletatud kontrollid |
Стилистические заметки
Заголовок раздела «Стилистические заметки»- RU — предпочитаем устоявшиеся русскоязычные термины криптографии
(УЦ, ЭП, метка времени, цепочка сертификатов); избегаем калек вроде
«ассертация» или «провенанс» без скобок
(provenance / происхождение). Spell-check через
hunspell-ru. - EN — американская орфография для новых терминов, британская для устоявшейся ETSI-лексики (например, “harmonised standards”). Согласовано с конвенциями EU publishing.
- ET — предпочитаем существующие термины из глоссария RIA; избегаем английских калек, кроме случаев, когда термин действительно не переводится (например, OCSP).
- На всех трёх языках: латинские акронимы (PKI, TSA, OCSP, CRL, AI Act) остаются латинскими и НЕ транслитерируются. Переводятся только смысловые слова.
Поддержка
Заголовок раздела «Поддержка»Глоссарий — часть канонического research-corpus context-pack’а, скармливаемого MiMo (и Opus) для прогонов перевода. При добавлении нового термина на одном языке — добавить соответствующие записи на двух других в этом же коммите.